Ռուսաստանի ԱԳ նախարար Սերգեյ Լավրովը կրկին հասկացրել է, որ Ռուսաստանի և ՈՒկրաինայի նախագահների ուղիղ հանդիպումը դեռ բավականին հեռու է։ «Մեր նախագահը բազմիցս ասել է, որ բոլոր հարցերը, որոնք քննարկման կարիք ունեն բարձրագույն մակարդակով, լավ կմշակվեն, իսկ փորձագետներն ու նախարարները կպատրաստեն համապատասխան առաջարկություններ»,- ասել է Լավրովը:               
 

ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅՈՒՆՈՒՄ ԳՈՎԱԶԴԻ ԼԵԶՈՒՆ ՀԱՅԵՐԵՆՆ Է

ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅՈՒՆՈՒՄ ԳՈՎԱԶԴԻ ԼԵԶՈՒՆ ՀԱՅԵՐԵՆՆ Է
16.04.2010 | 00:00

Իզուր չէ, որ այս հոդվածի վերնագիր ընտրվել է «Գովազդի մասին» ՀՀ օրենքի 5-րդ հոդվածի երկրորդ պարբերությունը: Այն տրամաբանական շարունակությունն է մեզ համար մեկ այլ կարևոր` «Լեզվի մասին» ՀՀ օրենքի: Հիմա կասեք կարևոր ու անկարևոր օրենքներ չեն լինում, բայց, համաձայնեք, որ Ձեզ համար էլ, որպես հայի, բոլոր օրենքներից մեկ քայլ առաջ է «Լեզվի մասին» օրենքը: Թե՞ այդպես չէ: Անկեղծ ասած, ես էլ սկսեցի կասկածել ասածիս անժխտելիությանը: Այն էլ լուրջ կասկածեցի: Թվում էր, թե դեռևս Սահմանադրությունից առաջ, 1993 թվականին ընդունված «Լեզվի մասին» օրենքով ավելի քան երբևէ պաշտպանված է հայերենը: Մեր լեզվի համար իրավական տեսակետից զարգացման ավելի նպաստավոր պատմական շրջան, քան այսօրվանն է, երբևէ չի եղել: Թվում էր...
Այսօր մեր մտահոգությունը կապված է հիմնականում «Գովազդի մասին» ՀՀ օրենքի 5-րդ հոդվածի հետ:
Ըստ հոդվածի կառուցվածքի և լեզվի տրամաբանության` այստեղ առկա է 5 դրույթ։ Առաջին երկուսն են՝ «Գովազդը պետք է լինի օրինական, հավաստի և պատշաճ» և «Հայաստանի Հանրապետությունում գովազդի լեզուն հայերենն է»։ Երրորդ դրույթն է՝ «Անհրաժեշտության դեպքում, որպես լրացում, գովազդատուի հայեցողությամբ գովազդի շարադրանքը կարող է զուգորդվել նաև այլ լեզուներով` համեմատաբար փոքր տառերով»։
Չորրորդ դրույթը («Սույն դրույթը չի տարածվում օտար լեզուներով տպագրվող թերթերի, հատուկ հրատարակությունների, ապրանքանիշերի և մակնիշերի վրա») վերապահում է նախորդ՝ երրորդ դրույթի համար, քանի որ սկսվում է «սույն» բառով։ «Սույն» նշանակում է «այս, հենց այս» և գործածվում է դիտարկվող բազմության այն անդամի վերաբերյալ, որը խոսողին (գրողին, կարդացողին) ամենից մոտիկն է։ Սույն դրույթը հոդվածի երկրորդ (ինչպես նաև առաջին) մասին չի կարող վերաբերել։ Եթե վերաբերեր, ապա երկրորդ մասը պետք է ձևակերպվեր, օրինակ` այսպես. «Հայաստանի Հանրապետությունում գովազդի լեզուն հայերենն է, բացառությամբ հետևյալ դեպքերի» և այլն։
Երկրորդ մեկնաբանությունն այն է, որ «սույն»-ը վերաբերում է հոդվածի հենց երկրորդ մասին, ուստի բառային ապրանքային նշանները գովազդում կարող են առանց հայերեն տարբերակի գործածվել, եթե գրանցված են օտար լեզվով։ Այս մեկնաբանությունը հակասում է ոչ միայն «Գովազդի մասին» ՀՀ օրենքի 5-րդ հոդվածի 2-րդ մասին, այլև «Լեզվի մասին» ՀՀ օրենքի 1-ին հոդվածի 1-ին մասին և ՀՀ Սահմանադրության 12-րդ հոդվածին։
ՀՀ լեզվաքաղաքականության կարևոր հիմնադրույթներից է այն, որ ՀՀ-ում տարածվող ցանկացած տեղեկույթ պետք է մատչելի լինի ՀՀ քաղաքացիներին, այսինքն` նախ և առաջ լինի ՀՀ պետական լեզվով։ Այլապես կխախտվի ՀՀ քաղաքացու` տեղեկատվության ազատության ու մատչելիության իրավունքը, քանի որ ՀՀ քաղաքացու նկատմամբ կիրառելի է միայն պետական լեզվի իմացության պարտականությունը, իսկ այլ լեզուների իմացությունը ՀՀ քաղաքացու իրավունքն է, բայց ոչ երբեք պարտականությունը։
Երբ թույլ է տրվում իբրև գովազդ ներկայացնել օտարալեզու ապրանքային նշանը` առանց զուգահեռ հայերեն թարգմանության, ապա կոպտորեն խախտվում է ՀՀ քաղաքացու` տեղեկություն ստանալու իրավունքը։ Այս հանգամանքը շրջանցելու, անտեսելու կամ զանց առնելու նպատակով ապրանքանշանը հաճախ ներկայացվում է որպես պատկեր։ Այսպիսի մոտեցումով խախտվում է բառային և պատկերային ապրանքանիշերի տարբերակումը, և մերժվում է բառային նշանի գոյությունը։ Մինչդեռ բառային ապրանքային նշանը պատկերայինից, ձայնայինից և այլն տարբերակված է օրենքով։
Մի կողմից` տառը, գրանշանը նույնպես պատկեր են։ Մյուս կողմից` բառը նախ և առաջ հնչող (արտասանվող) լեզվական միավոր է և, որպես կանոն, ունենում է իմաստ (նշանակություն), անվանում է որևէ հասկացություն։ Բառը (բառակապակցությունը, նախադասությունը) ընկալվում և մտապահվում է ոչ միայն որպես պատկեր, այլև որպես գաղափար, միտք, տրամաբանություն։ Հենց այդ նպատակով էլ ապրանքային նշանները մեծ մասամբ լինում են բառային կամ խառը: Բայց սա նշանակում է, որ բառային ապրանքային նշանները (կամ խառը նշանների բառային մասը), համաձայն ՀՀ օրենսդրության, անհրաժեշտ է զուգահեռ ներկայացնել հայերեն թարգմանությամբ (անթարգմանելի լինելու դեպքում` տառադարձությամբ)։ Օրինակ` Նեսկաֆե, Վալիո, Բելաջիո, Նոկիա, Նիկո, Մերսեդես, Սադիա, Պելե, Սամսունգ, Նաֆ-Նաֆ, Ջի Հանց և այլն։
Մենք չենք պահանջում թարգմանությունը կատարել հենց ապրանքային նշանի վրա։ Մեր առաջարկով չի խախտվում ապրանքային նշանի ամբողջականությունն ու անխոցելիությունը։ Պարզապես ապրանքային նշանի լեզվական մասը նշանից դուրս զուգորդվում է հայերենով։ Եվ վերջապես, կանգ չի առել, չէ՞, Վենետո, Բագոզա, Սիմենս, Դիադորա, Զվեզդա ապրանքանիշեր ներկայացնող տնտեսավարող սուբյեկտների բիզնեսի առաջխաղացումը:
«Գովազդի մասին» ՀՀ օրենքի 5-րդ հոդվածի 4-րդ պարբերության տեսանկյունից օրինական են դառնում հետևյալ կարգի գովազդները՝ Ameria, DHL, OGGI, JA HELLO, BOSS, ZEPTER, ZEGNA, STEFANEL, ORANGE, GRAND CANDY, BEKO, MANGO, TERRANOVA, VIVA-CELL, ADIDAS, AG, HSBC, Kilikia bear, Русский стандарт և այլն` բացահայտ հակասելով ՀՀ Սահմանադրությանը, օրենքներին, ոտնահարելով ՀՀ քաղաքացու իրավունքները, վիրավորելով հայ մարդու արժանապատվությունը։
Լեզվի պետական տեսչությունն ամեն օր առնչվում է այն իրողության հետ, որ վարչական իրավախախտման վերաբերյալ գործը քննող դատավորներն անգամ նույնատիպ հրապարակային գրվածքների պարագայում կայացնում են իրարամերժ որոշումներ. դրանք մերթ համարվում են ցուցանակ, մերթ` գովազդ, հաճախ էլ` ապրանքանշան:
Մենք պնդում ենք մեր դիրքորոշումը. այսօր անհրաժեշտություն է առաջացել փոփոխություններ և լրացումներ կատարելու «Գովազդի մասին» ՀՀ օրենքի 5-րդ հոդվածում: Հեռու չգնանք, ինչո՞ւ Վրաստանի Հանրապետությունում կարող են օտարալեզու ապրանքանիշերի տառադարձման պահանջ դնել, իսկ մեր երկրում` ոչ: Կամ, որ Լեռնային Ղարաբաղի Հանրապետության «Լեզվի մասին» օրենքում 2007 թվականին կարող էին ամրագրել հետևյալ դրույթը. «Լեռնային Ղարաբաղի Հանրապետության տարածքում ծառայություններ և սպասարկում իրականացնող կազմակերպությունների, կենտրոնների, սրահների, առևտրական կետերի, կրպակների հրապարակային գրվածքը (գովազդ, ազդ, ազդագիր, ցուցապաստառ, պիտակ), բացի անձնանուն նշանակող բառից, չպետք է պարունակի օտարալեզու բառեր և արտահայտություններ»:
Մենք առաջարկում ենք նաև պետական կառավարման և տեղական ինքնակառավարման մարմիններին` որպես պետական լեզվական քաղաքականություն իրականացնողների, գրավոր խոսք, բառ, տառ պարունակող ցուցանակը, գովազդը ներկայացնել լեզվական փորձաքննության ՀՀ լեզվի պետական տեսչություն: Միայն ՀՀ լեզվի պետական տեսչության` լեզվական պահանջների համապատասխանության մասին գրավոր եզրակացությունից հետո թույլատրել տեղադրելու դրանք:
Առաջարկում ենք պարտավորեցնել Հայաստանի Հանրապետությունում ցուցանակ, գովազդ, ազդ (հայտարարություն), ազդագիր, ցուցապաստառ, պիտակ պատվիրող, պատրաստող և տեղադրող բոլոր կազմակերպություններին` հրապարակային գրվածքի լեզվական ձևավորման վերաբերյալ ներկայացնել ՀՀ լեզվի պետական տեսչության եզրակացությունը: Այսօր վերոնշյալ գործով զբաղվում են ոչ միայն պետական, այլև բազմաթիվ մասնավոր կառույցներ, որոնք հրապարակային գրվածքները լեզվական տեսակետից ձևավորում են այնպես, ինչպես ուզում են կամ կարողանում են` անուղղակիորեն դուրս մղելով պետական մարմնին: Ավելի արդյունավետ կլինի հենց սկզբից պայքարել լեզվական խառնաշփոթի դեմ, քան արձանագրել արդեն փաստված խախտումները:
Այս ամենն առավել կարևորվում է «Լեզվի մասին» ՀՀ օրենքի ընդունման 17-ամյակի օրերին: Արդեն 17 տարի օրենքով է պաշտպանված հայերենը. մեր հնամյա լեզուն պաշտպանող նորօրյա պատանի օրենք: Կանգնենք ազգովին նրա կողքին, որ ժողովրդին համախմբելու իր բացառիկ դերը կատարի մեր պետության և ազգային անվտանգության ամենակարևոր կռվաններից մեկը` պետական լեզուն:
Մարինե ՀՈՎՅԱՆ
Լեզվի պետական տեսչության պետի տեղակալ

Դիտվել է՝ 3934

Մեկնաբանություններ